Еще о контроле качества

Контроль качества не сводится к одной лишь проверке текста после перевода. Механизмы обеспечения качества вплетены, как сказал бы филолог, в ткань всей работы компании.

И первый этап в этой работе — подбор исполнителей на проект.

Все переводчики, попадающие в нашу базу, проходят тестирование. Важно также, чтобы был накоплен опыт взаимодействия в рамках реальных проектов. Но главное: мы ищем исполнителей, которые подходят именно для вашего проекта — обладают соответствующей квалификацией и хорошо знают предметную область.

Контроль качества продолжается и в ходе перевода. Текст переводится поэтапно, при этом технический редактор следит за соблюдением единства используемой лексики, наставляет переводчиков. Спорные вопросы мы согласовываем с заказчиком. На завершающем этапе текст окончательно «причесывается» с точки зрения терминологии и стиля и просматривается выпускающим редактором.

Не стоит забывать и о форматировании. Даже если не требуется особого оформления, ошибки форматирования могут затруднить понимание перевода. К примеру, в тексте много таблиц. И если текст исходных скан-копий был распознан недостаточно качественно, в таблицах при переводе могут «поползти» строки и столбцы. Или если не были должным образом оформлены нумерованные списки, окажутся перепутанными пункты договора. Всё это недопустимо.

Если перевод готовится к публикации, он отправляется корректору, в задачи которого входит поиск всех мельчайших ошибок орфографии и пунктуации, а также вёрстки.

Все этапы подготовки перевода отслеживаются менеджером-координатором, который специально назначается для управления вашим проектом.

Отдавая материал на перевод компании Even Translations, будьте уверены, что о нем позаботится не один и не два человека, а целая команда.

 

Ваша

Евгения Хегай

© Even Translations, 2013.